tradmania  ye un local na rede, aonde se splora la traduçon

na poesie. Traduzir poesie amplica nun solo l domínio fundamental de

dues lhénguas (las lhénguas an queston nua traduçon), mas tamien

la capacidade i sensibelidade poética, capaç de nun trair la criaçon

artística de l poema ouriginal.

 

Neste spácio birtual, será possible ancontrar traduçones de i para

bárias lhénguas, cun la lhéngua mirandesa cumo l’outro polo.

 

Lhibros, poemas, zeinhos, anformaçones, animaçones son alguas de

las facetas de la traduçon na poesie eiqui apersentadas.

 

Participaçones, comentairos ou pedidos de traduçon son

bienbenidos. Basta antrar an cuntato atrabeç de la seguinte morada

eiletrónica: adc@mail.optimus.pt.

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AMOR

 

 
 

 

 

Text Box: Quando Tu fures Bielha
poema de W. B. Yeats
de l lhibro «The Rose»
traduçon de António de Campos


Quando tu fures bielha i grisalha i chena de sonos,
I dormitando acerca de l lhume, este lhibro percura,
I lé-lo lentamente, i sonha cula suabe ternura
Que ls tous uolhos tubíron, i de ls sous escuros fondos;

Cumo tantos amórun ls tous momientos d’alegre eilegáncia,
I amórun la tua beleza cun amor berdadeiro ou falso,
Mas un home solo amou an ti l’ardor peregrino,
I amou las tristezas de la tua face an mudança;

I al acunchegares próssimo de las lhuminosas barras,
Murmura, un pouco tristemente, cumo fugiu l’Amor
I nabega subre las muntanhas alhá ne l splendor
I scondiu la sue cara antre ua multidon de streilhas.



When You are Old
(poema original an anglés)


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Text Box: tuu
poema de António de Campos
de l lhibro «Amut»
traduçon de António de Campos


you amo-te dixe anquanto las nubres s
plo         di an
	an frente
tontas spantadas lhentos
cunhales an mobimiento arrastrando fuogos tanto
	lhuminosos cumo ásparos
respirando situaçones perspiradas anquanto
la lhuna reclama         ama riel
	sfarrapadas   melo diies

 

u
(poema original an anglés)


	i love you said i as the clouds b
	urs       t ed
	forth
	dazzled mazed slow
	moving cornerstones dragging fires both
	luminous and coarse
	breathing situations perspired as
	the moon beckons        ye lo
	raggety  melo dees
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOLIDON

 

 
 

 

 

Text Box: partir
poema de António de Campos
traduçon de António de Campos


cumo un speilho fui
partido



frangere
(poema original an lhatin)


quomodo speculum fractus
sum
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MUNDO

 

 
 

 

 

Text Box: muu
poema de António de Campos
traduçon de António de Campos


hai trés tipos de bacas
las que dan lheite
las que beben lheite
i las que nin dan, nin beben lheite



muu
(poema original an pertués)


há trés tipos de vacas
as que dão leite
as que bebem leite
e as que nem dão, nem bebem leite